Psychedelia.dk https://psychedelia.dk/forum/ |
|
Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper https://psychedelia.dk/forum/viewtopic.php?f=24&t=48920 |
Side 1 af 1 |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 03 okt 2014 13:58 ] |
Titel: | Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Hej Sidste år var der en masse af jer, som var så virkeligt rare at bruge tid på at deltage i verdens største brugerundersøgelse af rusmidler, Global Drug Survey. Vi har fået en masse spændende at vide ud fra disse besvarelser, men er ikke færdige med at forske i det her enorme og relevante emne. Derfor laver vi også en Global Drug Survey i år, og kommer inden længe frem til at kunne spørge jer alle, om I vil være så rare og flinke at dele jeres erfaringer med os (igen). Før vi når dertil, skal jeg oversætter spørgeskemaet fra engelsk til dansk, og her har jeg brug for kvalificeret hjælp: der er en del engelske navne på forskellige former for cannabis, som jeg ikke kan finde ud af at oversætte. Er der nogle af jer her på forummet, der kan hjælpe mig med at oversætte nedenstående? • High potency herbal cannabis • Normal weed / bush / pressed • Edibles Group • Kief Group • Oil Group • Butane hash oil • Crumble • Budder • Shatter Og sidste spørgsmål i denne omgang; hvad er forskellen - i Danmark- på en blunt og en joint? Tobaks-blade-papir vs. rullepapir el.? Mange tak og venlige hilsner Anja Global Drug Survey, Danmark |
Forfatter: | Kaktus Klausen [ 03 okt 2014 17:45 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
• High potency herbal cannabis - skunk • Normal weed / bush / pressed - pot • Edibles Group - potkager • Kief Group -ryst • Oil Group -nol, olie • Butane hash oil - gasnol • Crumble - gasnol vacuum evaporeret • Budder - pisket isopropanol olie, men kaldes også budder herhjemme • Shatter - gasnol eller isopropanol nol renset for voks, men kaldes også shatter herhjemme En blunt er et joint hylster med smag. Jeg er ikke nogen ekspert i jointpapir. |
Forfatter: | Kaktus Klausen [ 03 okt 2014 18:18 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Der skulle måske stå cannabis i madlavning. |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 06 okt 2014 11:59 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Mange tak skal I have, det var oplysende ![]() |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 07 okt 2014 21:22 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Hej igen. Nu er jeg her med nogle oversættelses-udfordringer, som jeg håber på jeres hjælp til. I dag handler det om syntetisk cannabis, som jeg ved absolut intet om... Udover selve oversættelsen af begreber herunder, er jeg også nysgerrig efter at forstå hvad det er, og hvordan man fx kan bruge en varm kniv eller et varm søm, til at indtage noget med - hvordan foregår det? Og hvordan kan man injicere det? Er det så en olie som man sprøjter i blodet? Her er de former for SC- Syntetisk cannabis, der skal oversættes, samt nogle ting man kan bruge til at indtage det med... Herbal mixture SC resin SC powder SC oil Ting til at indtage det med/måder at gøre det på In a vape pen In a vaporiser Hot knife/ nail I Vaped it Her er et helt spørgsmål jeg ikke forstår: How easy is it to titrate the effect you get from SC compared to high potency herbal cannabis? På forhånd mange tak Anja, Global Drug Survey |
Forfatter: | Kaktus Klausen [ 08 okt 2014 08:09 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Citat: man fx kan bruge en varm kniv eller et varm søm, til at indtage noget med - hvordan foregår det? Har aldrig hørt det brugt ved RC, men "dabbing" er meget udbredt ved rigtige cannabis koncentrater, budder, olie, fullmelt osv. Man varmer en tatinium, glas eller rustfri stål nål op og putter så koncentrat på, det fordamper og man inhalerer det. Sundere end at brænde det med ild direkte og man undgår det farligste ved indtagelse af cannabis, nemlig TOBAK. Man sprøjter ikke olie i blodet. Titrering er en metode til at bestemme indholdet af en bestemt kemisk forbindelse i en prøve. Og det er vist ret umuligt i både cannabis og RC for den almindelige forbruger, med mindre det indsendes til et laboratorie. |
Forfatter: | Randomname [ 08 okt 2014 23:38 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
GlobalDrugSurvey14 skrev: Herbal mixture SC resin SC powder SC oil - Urte blanding, her kunne tænkes vilkårlige urter der enten behandles med en opløsning af syntetiske cannabinoider, således de er dækkede af et tyndt lag der frigives når blandingen ryges, eller ganske enkelt at nogle urter er blandet med en syntetisk harpiks, der er klar til at blive røget. - Harpiks, en klistret masse af relativt vilkårlig sammensætning. Harpiks er typisk for planter og specielt cannabis, det er årsagen til de klistede skud. Hvorfor man skulle ønske den konsistens i et syntetisk produkt ved jeg ikke - måske for at emulere det naturlige. - Pulver, rene og oprensede cannabinoider, fri for olier/harpiks/andet fyld. - Oile, det giver næsten sig selv - helt analogt til naturlig cannabis olie, men formodentligt bestående af andre stoffer rent molekylært. GlobalDrugSurvey14 skrev: In a vape pen In a vaporiser Hot knife/ nail I Vaped it Alle disse måder operere ud fra samme princip; de fordamper stoffet, fremfor at forbrænde stoffet. På samme vis som en e-cigaret. En vape pen er lig en e-cigaret i udformning. En vaporizer er typisk langt større, kræver et væg stik og leverer en langt højere kvalitet damp end en vape pen - der dog til gengæld er transportabel. En varm kniv / søm er low-tech metoden at vaporize på. Det varme metal får olier og cannabinoider til at fordampe, på samme vis som den varme luft i en vaporizer / vape pen gør. "I vaped it" er en form at handlingen "to vape" / at vape, altså det at indtage cannabis via en vaporizer. Mht titreringen giver det ingen mening i den sætnings kontekst, som KaktusKlausen også skriver. En titrering er en måde at relatere et stof af ukendt koncentration til et stof af kendt koncentration, hvorved den ukendte koncentration kan bestemmes. Det siger derfor intet om potensen af et rusmiddel relative til et andet. ![]() |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 09 okt 2014 10:10 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Tak for jeres svar RC er det et dansk udtryk for syntetisk cannabis? Resin oversætter jeg generelt til hash. Er der syntetisk cannabis, der i konsistens og udseende minder om hash? Hot knife/nail - Er det dabbing - hedder det også "på nålen"? Kan jeg oversætte det: Dabbing / på nål ? /anja |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 09 okt 2014 10:15 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Hov! Og når de skriver herbal og herbalmixture - er det så bedst at kalde det "herbal" eller "urte"? |
Forfatter: | Lokalirriterende [ 09 okt 2014 13:51 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Når jeg ser titrering i denne sammenhæng vil jeg mene at det betyder at øge dosen stille og roligt til et passende niveau er nået. Spørgsmålet går altså på om det er lettest at ramme et passende rus-niveau med hhv. syntetisk og naturlig cannabis. Jeg mener ikke helt nål og hot knife er det samme, ved nål stikker man en lighter til cannabissen og ved hot knife kommer forbrændingsvarmen fra en rødglødende kniv. RC betyder Research Chemical, så herunder er syntetiske cananbinoider. Jeg ville skrive urtemixture. |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 09 okt 2014 17:53 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Igen, mange tak Nu til noget andet end cannabistyper, det handler om darknets: Vi spørger til, om man har oplevet diverse ubehageligheder i forbindelse med at benytte sig af darknethandel, og en af de ting man kan komme ud for, er det her: Revealing identity (e.g. getting doxxed) = Få afsløret sin identitet (??????) /Anja |
Forfatter: | GlobalDrugSurvey14 [ 09 okt 2014 18:34 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Okay, så doxed er et brugbart udtryk i en dansk oversættelse? - Eller er det ligegyldigt? |
Forfatter: | Deus. [ 09 okt 2014 23:40 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
Doxed er bare slang, du kan istedet skrive f.eks. afsløret hvis det skal være på dansk. |
Forfatter: | Randomname [ 10 okt 2014 15:08 ] |
Titel: | Re: Hjælp til oversættelse af forskellige cannabistyper |
GlobalDrugSurvey14 skrev: Resin oversætter jeg generelt til hash. Er der syntetisk cannabis, der i konsistens og udseende minder om hash? Jeg ville tænke mere bubblehash, hash er generelt en blanding af plantemateriale og harpiks / trichomer. Men jeg har ingen erfaring med syntetiske cannabinoider, så det er blot et bud. En billedesøgning giver ikke det store. At antage noget hash-agtigt er sikkert korrekt. Lokalirriterende skrev: Når jeg ser titrering i denne sammenhæng vil jeg mene at det betyder at øge dosen stille og roligt til et passende niveau er nået. Spørgsmålet går altså på om det er lettest at ramme et passende rus-niveau med hhv. syntetisk og naturlig cannabis. Jeg mener ikke helt nål og hot knife er det samme, ved nål stikker man en lighter til cannabissen og ved hot knife kommer forbrændingsvarmen fra en rødglødende kniv. Den kontekst har jeg aldrig stødt på det at titrere før, men det giver egentligt mening. Point taken med nålen/sømmet, det er selvfølgelig hovedsageligt en forbrænding! Urtemixtur eller urteblanding er vist lidt hip som hap. Det udtrykker præcist det samme. ![]() |
Side 1 af 1 | Alle tider er UTC + 1 time [DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |