Kære stofeksperter
Jeg er ved at oversætte en irsk roman til dansk, og der bliver taget heftigt med mdma og kokain i den. Jeg har nul erfaring med begge dele, og det giver mig lidt af et problem på ordfronten, for der er fandeme meget slang, jeg ikke har styr på. Mit største problem indtil videre er et 'bump' - altså piller/coke man tager for at toppe rusen op. Er der nogen herinde der kender et tilsvarende ord på dansk?
Derudover modtager jeg med kyshånd nutidig slang for alt fra piller, pulver og joints til selve det at være høj - jeg har efterhånden læst mig til en del, men det er jo meget rart at tjekke ude i virkeligheden før man giver sig til at gætte.
Min hovedperson er ung - 16 i begyndelsen af bogen, 22 til slut - og hvid og fra et belastet, lige så hvidt kvarter i en by på størrelse med Århus. Men det er IKKE en "her kan du se hvor galt det går når man tager stoffer"-roman, så sprogtonen skal ikke pege nogen fingre.
Kan I hjælpe?
Forhåbningsfuld hilsen og på forhånd tusind tak!
Signe